动荡中的宁静,刹那间的永恒——浅析哈代诗作《万国崩溃时》(2 / 2)

加入书签

熏肥的草堆不窜明火儿,

只飘着袅袅轻烟;

样样农事都照常要做,

内容未完,下一页继续阅读 </p>哪管你王朝变迁。

姑娘和她的小伙儿走过,

说不完细语绵绵;

战争编年将沉入夜色,

而他们的故事绵延。

【赏析】

这首精炼且细腻的短诗创作于第一次世界大战方酣的1915年,但诗人实际上是在回忆1870年——普法战争结束时——他得悉法国战败的瞬间。

诗中的“姑娘”与“小伙”是哈代本人和他的第一任妻子,EmmaGifford。他们相识、相爱于美丽的海边乡村小镇里昂内斯。多年后,即便夫妻离心,婚姻名存实亡,即便哈代再婚,爱玛离世,诗人仍旧对里昂内斯那布满银灰色残云的海岸念念不忘。

他真正念念的,是那位在海边纵马长歌,风华正茂的蓝裙少女。

作为一首战争诗,《万国崩溃时》的高明之处在于它并没有直接表现战争场面,而是描绘了一幅萧瑟哀凉的农耕图,以此来对比战争带给社会的创伤。

乡村的古老宁静,恋人的相濡以沫……文字背后流露出的是对战争的控诉,但同时也是对治愈战争创伤最有效的思维态度:因为战争、动荡总是短暂的,但生活、爱、陪伴却是永恒的。

本诗分三小段,既有“旧时王谢堂前燕”的沧桑,又有“六朝如梦鸟空啼”凄迷,更有“淡然执手度清平”的安详宁静。或许我们可以稍觉庆幸:《无名的裘德》在社会上引起的轩然大波迫使哈代在创作上封笔,我们才有机会一窥这位世纪家在作为一位诗人时,所奉献给后人的艺术瑰宝。

内容未完,下一页继续阅读 </p>篇首的诗歌中文翻译采用飞白老师《英诗经典名家名译:哈代诗选》版本;我在“明火”和“小伙”后面加了儿化音,凸出乡村淳朴感。

【参考资料】

飞白,《英诗经典名家名译:哈代诗选》,外语教学与研究出版社,2014.

Tomalin,Cire.ThomasHardy.NewYork:Penguin,2007.

【本章阅读完毕,更多请搜索书梦空间 http://www.shumkj.cc 阅读更多精彩小说】 </p>

↑返回顶部↑

书页/目录